top of page

תרגום חוזים

תרגום תצהירים

תצהיר הוא מסמך משפטי שמכיל הצהרה מאת אדם שנתבקש למסור עובדות הידועות לו באופן אישי. לתצהיר יש מעמד זהה למסירת עדות בבית המשפט, והמצהיר כפוף לאותם כללים כמו עדים שהוזמנו לבית המשפט ומעידים תחת שבועה. לכן בעת מסירת התצהיר, המצהיר מקבל אזהרה שעליו לכתוב את האמת בלבד, אחרת יהיה כפוף לעונשים הקבועים בחוק.

בדרך כלל, תצהירים משמשים לצרכים אזרחיים, והם חוסכים למצהיר את הזמן והמאמץ שכרוכים בהגעה לבית המשפט ומסירת עדות בעל פה. בנוסף, התצהיר חייב להיות מאושר על ידי משביע שהוסמך  לכך – עו"ד, שופט, דיין בבית דין דתי וכן הלאה.


התצהיר כולל את השם המלא של המצהיר, את עיסוקו וכתובתו, והוא חייב להיות כתוב בכתב קריא. התצהיר בדרך כלל כתוב בגוף ראשון והוא מחולק לסעיפים שונים. בכל תצהיר חובה לכלול פסקת אזהרה ואישור על ידי עו"ד, שכוללת את שמו של המצהיר ושל המשביע, התאריך ומקום החתימה, והצהרה שהחתימה התבצעה על ידי המצהיר בנוכחות המשביע.


תצהירים יכולים לשמש בהקשרים שונים ולמטרות שונות. הנה כמה סוגים נפוצים:

 

  • תצהיר בית משפט  – זהו תצהיר שנועד להחליף מסירת עדות בבית משפט באופן אישי. בסוג התצהיר הזה, עדים מסוימים מתבקשים להכין תצהיר כדי להעיד על עובדות שידועות להם, על אירועים שהתרחשו, על נושא שקשור לתחום המומחיות שלהם, ועוד.

  • תצהיר זוגיות או תצהיר ידועים בציבור  – מטרת התצהיר הזה היא להוכיח שקיימת את הקיום של זוגיות בני שני אנשים, על מנת לקבל את ההטבות שקבועות בחוק לבני זוג נשואים.

  • תצהיר מגורים או תושבות  – זהו תצהיר שמטרתו להוכיח מגורים במקום מסוים, בדרך כלל על מנת לקבל זכויות והטבות מסוימות, כמו רישום ללימודים בבית ספר, קבלת מלגות מהעירייה להשכלה גבוהה, קבלת הנחות על שירותים מסוימים וכולי.

  • תצהיר ויתור על ירושה  – תצהיר מסוג זה נדרש במקרים שבהם יורשים לא מעוניינים לקבל את חלקם בירושה (או חלק מהנכסים שהם ירשו). פעמים רבות, תצהיר כזה מוגש לטובת יורשים אחרים, כמו הורים או אחים ואחיות.

 

ישנם מצבים שונים שבהם קיים צורך לתרגם תצהיר מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית, למשל במקרה של הליכים משפטיים שמתקיימים בחו"ל, במקרה של מעבר למדינה אחרת, במקרה של ירושת נכסים בחו"ל וכן הלאה.


למה חשוב לתרגם תצהירים באופן מקצועי?

תצהירים הם מסמכי עדות משפטית, לכן חשוב מאוד שהתרגום ישקף באופן מדויק את תוכנם ללא השמטות, סילופים או חוסר עקביות. השפה המשפטית כוללת מונחים מורכבים ודקויות לשוניות שחשוב לתרגם במדויק על מנת לשמר את המשמעות המקורית ולמנוע טעויות בפרשנות. תרגום לא מדויק עלול להוביל לפרשנויות שגויות, ולכן להשפיע על התוצאה של התהליך המשפטי או הבירוקרטי. לכן, כדי להבטיח תוצאה מדויקת ומהימנה, חשוב לגשת למתרגם או מתרגמת שמתמחים בתחום המשפטי ובקיאים במונחים ובשפה המשפטית גם בשפת המקור וגם בשפת היעד.

יצירת קשר

פנו אלי וקבלו הצעת מחיר ולו"ז תוך 24 שעות

  • Facebook
  • LinkedIn

© 2023 by Eisner Translations. Powered and secured by Wix

bottom of page