המילה Entitlement בתרגום אקדמי ומשפטי
- shirieisner
- 4 בינו׳ 2023
- זמן קריאה 1 דקות

אחת המילים שיש להן משמעויות שונות בתחומים שונים באנגלית היא Entitlement.
בטקסטים פוליטיים, היא מופיעה לעיתים תכופות בהקשר של שיח על זהויות פריווליגיות. היא מתארת גישה של "מגיע לי" - תחושה של שליטה וכוח על אנשים אחרים וציפיה שהם יספקו לי צרכים ללא הדדיות וללא תמורה.
אמנם לא קיים תרגום ישיר בעברית, אך כן קיימת מילה עם משמעות מקבילה: זחיחות. מילה זו מתארת תחושת חשיבות עצמית, יהירות מתנשאת, ובאופן אסוציאטיבי גם משדרת את המסר שמעבירה Entitlement באנגלית.
ומה עם תרגום משפטי?
בתחום המשפטי, למילה זו יש משמעות שונה לחלוטין. שם מדובר בזכאות או בזכות לקבל דבר כלשהו. היא שכיחה מאוד בחוזים - למשל, בהסכמי בעלי מניות כדי לתאר את הזכויות של בעלי המניות בחברה, או בהסכמי העסקה כדי לתאר את המשכורת ואת התנאים של העובד. בטקסטים כאלה, נתרגם אותה (לפי ההקשר) ל'זכאי', 'רשאי', או 'בעל זכות'.
Comments